Bom, na verdade só me lembro de uma das partes da prova: a de compreensão auditiva. Já já vocês vão entender porquê …
No total, a prova era composta de várias partes: gramática, vocabulário, interpretação de texto, compreensão auditiva, redação.
Ficou marcada na minha memória essa única parte pelo seguinte motivo: nas partes de interpretação, fosse a escrita ou a auditiva, os professores que aplicavam a prova passavam os sinônimos de algumas palavras para nos ajudar um pouco. Era uma ótima maneira de saber se a gente tinha vocabulário, já que precisávamos saber sinônimos pra entender as dicas, certo?
Porém … qual não foi a minha decepção (e a de todos os alunos falantes maternos de línguas românicas) enquanto ouvíamos os sinônimos de palavras dos textos … derivadas do latim! Oh nein! “Que que é isso, gente? Essas aí a gente sabe!”. Claro, “a gente” éramos nós, falantes de qualquer uma das línguas românicas … para os outros estudantes, claro, foi de muita ajuda, mas para nós, foi de chorar!
Vou dar uns exemplos:
– telefonieren (telefonar)
– reservieren (reservar)
– zitieren (citar)
– akzeptieren (aceitar)
– dekorieren (decorar)
– organisieren (organisar)
– installieren (instalar)
E por aí vai … são muitos os verbos terminados em -ieren em alemão, que nos remetem ao português.
Se tiverem curiosidade, deem uma olhada neste link com mais exemplos: