Mein erstes Deutschheft

Padrão

Se eu fosse, eu seria, se eu comprasse, eu compraria, se eu dormisse, eu dormiria … esses dois tempos verbais são muito confundidos pelos alemães quando falam português. Por quê? Porque só existe um tempo verbal no alemão que pode ser traduzido por esses dois tempos no português: o Konjunktiv II! Tô falando que alemão não é tão difícil assim?  🙂

digitalizar0010digitalizar0011

PS: Dica que eu passava para os alemães não confundirem o subjuntivo (se eu lesse) com o futuro do pretérito (eu leria): se a frase começa com a conjunção SE, o verbo também deveria terminar com -SE (SE eu escrevesSE / eu escreveria).

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s