Die Aufnahmeprüfung – 2

Padrão

Bom, na verdade só me lembro de uma das partes da prova: a de compreensão auditiva. Já já vocês vão entender porquê …

No total, a prova era composta de várias partes: gramática, vocabulário, interpretação de texto, compreensão auditiva, redação.

Ficou marcada na minha memória essa única parte pelo seguinte motivo: nas partes de interpretação, fosse a escrita ou a auditiva, os professores que aplicavam a prova passavam os sinônimos de algumas palavras para nos ajudar um pouco. Era uma ótima maneira de saber se a gente tinha vocabulário, já que precisávamos saber sinônimos pra entender as dicas, certo?

Porém … qual não foi a minha decepção (e a de todos os alunos falantes maternos de línguas românicas) enquanto ouvíamos os sinônimos de palavras dos textos … derivadas do latim! Oh nein! “Que que é isso, gente? Essas aí a gente sabe!”. Claro, “a gente” éramos nós, falantes de qualquer uma das línguas românicas … para os outros estudantes, claro, foi de muita ajuda, mas para nós, foi de chorar!

Vou dar uns exemplos:

– telefonieren (telefonar)

– reservieren (reservar)

– zitieren (citar)

– akzeptieren (aceitar)

– dekorieren (decorar)

– organisieren (organisar)

– installieren (instalar)

E por aí vai … são muitos os verbos terminados em -ieren em alemão, que nos remetem ao português.

Se tiverem curiosidade, deem uma olhada neste link com mais exemplos:

http://wortsuche.com/ends-with-by-length/ieren/

oh nein

palavras em latim

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s