miteinander

Padrão

Ah, esse alemão, viu? Dessa vez foram as palavrinhas do tipo: miteinander, ineinander … ouvi e dei aquela paralizada que me dava sempre que o que eu ouvia não batia com o que eu tinha aprendido no Brasil. Aliás, na verdade eu nem tinha aprendido essas palavras, mas, por comparação com o que eu tinha aprendido, achei que estavam erradas.

A primeira que ouvi foi “miteinander”. Como assim só “mit ein ander”? Veja bem (eu falando comigo mesma durante os segundos de paralização): a preposição é MIT. Tudo o que vem depois dessa preposição TEM que estar no Dativo. Na tabela do Dativo, o artigo “ein” vira “einem”. O adjetivo também tem que ser declinado e sempre fica com ‘”en” no final. Ou seja, o correto é “mit einem anderen“, né não?

Pois é, não é não. Não nesse caso. Eu achava que eram 3 palavras (assim como escrevi no parágrafo acima). Nunca tinha visto escrito, só ouvi e fiz as minhas associações pelos meus (naquele momento ainda) poucos conhecimentos na língua.

* miteinander –> um com o outro (por exemplo, “miteinander sprechen”);

* ineinander –> um no outro (por exemplo, “ineinander verliebt sein”);

* e outras variantes: voneinander, füreinander, aneinander (eu achava a pronúncia dessa palavra muito engraçada!) …

http://www.duden.de/rechtschreibung/miteinander

http://www.duden.de/rechtschreibung/ineinander

miteinander 2

miteinander 4

miteinander 3

miteinander 1

Anúncios

Sobre frausantana

Professora de alemão há mais de 20 anos, apaixonada pela língua alemã, pelo país, pelo povo ... pelos pães, pelos bolos ... Formada em Letras pela UNICAMP, licenciada em Alemão pela UFPR, estudou língua e literatura alemãs na Universidade de Tübingen e Tradução na Universidade de Heidelberg. GDS pelo Instituto Goethe.

»

  1. E auseinander?
    Eu já conhecia ‘einander’ sozinho, mas aí descobri essas variantes com preposições atreladas e a primeira que me apareceu foi justamente ‘auseinander’. Tentei adivinhar o que era sem olhar no dicionário, mas sem sucesso, acabei indo ver.
    E no próprio dicionário já vinha a expressão completa que eu tinha visto, “auseinander gehen” (que no meu caso estava como Geht Auseinander – é uma música do Wir Sind Helden :3). Estava traduzida como ‘diferir’, mas acho que não caiu muito a minha ficha… Hahaha

    Curtir

    • Há várias outras preposições atreladas sim! Como você cita, “auseinander” também faz parte do grupo. “Miteinander” foi a primeira com a qual me deparei, e a partir daí, fui reconhecendo as outras …

      Curtir

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s