Im Kino

Padrão

Lembrei da minha primeira ida a um cinema. Não em Owingen, que lá não existia cinema (acho que nem hoje existe). Fomos, um grupo de amigos, a uma cidade próxima assistir algum filme (norte-americano), de cujo nome não me lembro (provavelmente por causa dos danos cerebrais que sofri na ocasião!).

Bom, fui muito empolgada, já que era mais uma novidade pra mim, e eu estava o tempo todo querendo conhecer coisas novas. Sentamos, o filme começou. Mas … que avalanche de palavras é essa? Cadê a legenda, pelo amor de Deus? Pergunto à amiga ao lado: “Wo ist der Text?” (não conhecia a palavra “Untertitel” até então). “Es gibt keinen `Text`, keinen Untertitel”. Nein nein nein! Eu ouvi isso mesmo? Me deu pânico cerebral, fiquei sem palavras, quase que o coração para de bater! Como é que pode não ter legenda? Era minha única esperança de entender alguma coisa!

Baixou um desânimo naquele momento … mas, quem tá na chuva é pra se molhar, né? Fiquei híper concentrada, quietinha, firme e forte, e assisti o filme inteirinho … mas saí com tanta dor de cabeça … o esforço foi gigantesco pra tentar entender alguma coisa.

Claro que fui outras, várias, muitas vezes ao cinema, mas aí já com um conhecimento maior da língua e, principalmente, já sabendo o que me esperava!

E aí vai mais uma palavrinha de muita utilidade no Alemão:

KopfschmerzTschüs!

Anúncios

»

  1. Frau, adorei esse teu Blog!

    Infelizmente acho o alemão indecifrável. Eu que estudo Direito Civil e me deparo com muitos termos do direito comparado que não consigo decorar de forma alguma, sofro bastante. Acho algumas palavras muito longas também, mas ainda assim acho uma língua interessante.

    Beijos!

    Curtir

    • Muito obrigada, Ticaaa!
      Sabe que fiz uma disciplina de Direito na faculdade de tradução na Alemanha e quase pirei? Ainda bem que foi só pra conhecer um pouco mais do Alemão … as palavras longas na verdade são super práticas (juro!): são várias palavras juntas, e para traduzi-las é só começar de trás pra frente. Por exemplo: Parkplatz = Platz = lugar / parken = estacionar, ou seja, estacionamento! Mas tem umas mais compridinhas mesmo, por exemplo: Computerwissenschaft = Wissenschaft = ciência / Computer = computador, ou seja, ciência da computação. E assim por diante …
      Beijos!

      Curtir

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s